| Start
|1|2|3|4|5|6|7|8|9|10
7. Liturgical Translations
For authenticity in the liturgy, it is essential that the
translation of the text not be so much a work of “creativity” as of a faithful and exact vernacular rendering of the original
text, which itself is the fruit of the liturgical renewal
and draws upon centuries of cultural and ecclesial experience.
While fully respecting the genius of each language and avoiding
a rigid literalism, an appropriate translation also carefully
avoids paraphrase, gloss or interpretation. The explanation
of the riches contained within the liturgical texts is the
concern not of liturgical translation, but of the homily and
of sustained catechesis.
The substantial unity of the Roman Rite is an expression
of the theological realities of communion and of ecclesial
unity and contributes to the rich plurality of the Church.
Within their respective historical and cultural contexts,
of course, the same may be said for the other Catholic liturgical
families of venerable antiquity.
To this end, the practice of the recognition of the Holy
See as desired by the Second Vatican Council (Sacrosanctum
Concilium, 36; Instruction Inter Oecumenici 20-3 1; Code
of Canon Law, 838) stands as a guarantee of the authenticity
of the translations and their fidelity to the original texts.
By means of this practice, a concrete sign of the bond of
communion between the successor of Peter and the successors
of the other Apostles, translations become truly the expression
in the local Churches of the heritage of the universal Church. The
Holy See may not divest itself of this responsibility, and
the bishops, who bear the responsibility of overseeing and
approving the translations, likewise regard their own role
as a direct and solemn trust. In this delicate work, the
Australian Catholic Bishops Conference will continue to
cooperate in English-language questions in so far as possible
with other English-speaking episcopal conferences.
COMMENTS
This section recognises and respects the genius of each language
and the need to avoid a rigid literalism in translating from
Latin into English and other languages. At the same time,
it emphasises the importance of preserving the “substantial
unity of the Roman Rite”. The statement refers to the
particular responsibilities of the Australian Catholic Bishops
Conference and the Holy See in regard to translations. A practical problem now exists of the unavailability of many
of our approved liturgical books. In the absence of these,
parishes often use shabby books or even have to resort to
photocopied texts. It is not uncommon for parishes to import
liturgical books, approved in other English-speaking countries,
including the Canadian New Revised Standard Version Lectionary.
Confusion arises with such a variety of liturgical books in
Australian churches. This problem highlights the importance
of a speedy recognition by the Holy See of the Revised Sacramentary
and the need for a decision regarding the proposed Lectionary
based on the New Revised Standard Version.
QUESTIONS
Do people find the language used in the liturgy easy to
understand? Inspiring?
What features would you like to see in future editions of
the Sacramentary and Lectionary?
|